miércoles, 7 de marzo de 2012

Consejos de ortografía

Haiga, murciégalo y poetiza, palabras aceptadas por la Real Academia

En un examen para correctores, los candidatos a una vacante debían indicar si las siguientes palabras eran correctas o no: haiga, murciégalo, sastra, quis y poetiza.
De los diez aspirantes al cargo, nueve entregaron rápidamente las respuestas, una vez resueltas también otras preguntas de semántica, sintaxis y estilo. Uno, que se tardó un poco más, fue el que a la postre se quedó con el puesto. "Al ver las cinco palabras -me dijo después uno de los rápidos-, supe que el puesto era mío.
Haiga es la forma incorrecta de haya; murciégalo es como dicen los niños antes de aprender a decir murciélago; sastra es un vulgarismo que debe corregirse por modista; quis, que todo caso sería quiz, debe cambiarse por previa o examen, y poetiza, ¡por favor!, todo mundo sabe que no es con zeta, sino con ese".
El muchacho se rajó. Resulta que haiga es una palabra irónica usada para referirse a un 'automóvil grande y ostentoso'; murciégalo, que viene de mur, 'ratón', y caeculus, 'ciego', es la forma original de murciélago; sastra es el femenino de sastre; quis es sinónimo de tic ("tiene un quis nervioso"), y poetiza es inflexión del verbo poetizar ("ella poetiza sus artículos de prensa"), que significa 'da carácter poético'. Las cinco palabras están en el Diccionario de la Real Academia Española.
En cuanto a poetisa, durante mucho tiempo se hizo la distinción de género para referirse a las personas que hacían poesía. Los hombres eran poetas y las mujeres, poetisas.
Sin embargo, muchas autoras de poesía pidieron que se las llamara poetas, pues sentían que poetisa era un término, si no despectivo, sí menor para referirse a la mujer que se dedicaba a este arte.
La Academia valida hoy este uso, y clasifica la palabra poeta como vocablo de género común; es decir, invariable para hombre y para mujer, el poeta y la poeta.
Por eso se llama así el Encuentro de Mujeres Poetas, que además le dio nombre a la Calle de las Poetas, que conduce al Museo Rayo, en Roldanillo. Allí se realiza en julio, desde hace veintidós años, este encuentro creado por la poeta Águeda Pizarro.

fuente :http://www.eltiempo.com/vida-de-hoy/educacion/poetiza-columna-de-fernando-vila-en-el-tiempo_11293661-4

miércoles, 21 de septiembre de 2011

En español se habla más rápido que en inglés, según estudios


Se habla con más velocidad que en otros idiomas pero se transmite menos información por segundo.

De acuerdo a un estudio sobre lenguaje realizado por la Universidad de Lyon las personas que hablan español se expresan más rápido que quienes hablan francés, inglés o italiano, pero transmiten menos información por segundo.
La investigación, que contó con el apoyo del Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), revela una correlación negativa entre la densidad de información contenida en las sílabas de una lengua y la rapidez con la que esta se expresa, explicó uno de sus responsables, François Pellegrino.
Ese análisis sitúa al español en el penúltimo puesto de los siete idiomas estudiados en cuanto a la cantidad de información transmitida por sílaba, lo que quiere decir que sus usuarios deben pronunciar hasta el 30 por ciento más de sílabas para expresar lo mismo que en inglés o en chino mandarín.
La paradoja es que la lengua de Cervantes es también, después del japonés, la más rápida a la hora de hablarse, con 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, un hecho que confirma una hipótesis ya avanzada hace décadas: que la rapidez de un idioma se adapta a su estructura.
De las lenguas puestas a prueba, el inglés, el francés, el alemán, el español, el italiano, el mandarín, el vietnamita y el japonés, solo la última supera al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada.
Pellegrino recordó que "lo que constituye una información puede ser muy diferente de una lengua a otra", puesto que en francés el pronombre personal debe añadirse a una frase cuando es sujeto, mientras que el español lo puede omitir.
En consonancia con esas obligaciones sintácticas, la rapidez de pronunciación de un idioma se adapta para intentar transmitir la misma cantidad de información por minuto.
En este sentido, el investigador destacó que si se extrapolan las conclusiones a los países de habla hispana en América Latina, se puede deducir que aquellos acentos que tienden a acortar la duración de las sílabas reducirán el ritmo del habla, y viceversa.
Por otra parte, se apunta que existen dos limitaciones sintácticas en la forma en la que se expresa un lenguaje: las llamadas de urgencia, que requieren pocas sílabas para ser efectivas, y la memoria humana, que dificulta recordar una palabra que se extienda más allá de cierto número de sílabas.

fuente: http://www.eltiempo.com/vida-de-hoy/educacion/en-espaol-se-habla-ms-rpido-que-en-ingls-segn-un-estudio_10377026-4

DIA DEL IDIOMA

23 Abril día del idioma

Bienvenido al blog de humanidades

Esta herramienta te permite brindarle información a los estudiantes haciendo uso de la tecnología, es muy útil en el campo educativo y facilita ademas el trabajo a los docentes quienes según lo establecido en el PNTIC(Plan Nacional de la Tecnologia de la Información y la Comunicación ) es obligación de todos los ciudadanos utilizar las TIC